ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
テキスト
quequel braga
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
翻訳についてのコメント
musica do j quest - o que eu também não entendo
タイトル
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
翻訳
ドイツ語
bgl88
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
最終承認・編集者
italo07
- 2009年 1月 29日 16:12
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 26日 14:36
italo07
投稿数: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
2009年 1月 26日 15:27
bgl88
投稿数: 32
Danke schön
es klingt viel besser
2009年 1月 26日 16:00
Lein
投稿数: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.