Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekst
Podnet od
quequel braga
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Napomene o prevodu
musica do j quest - o que eu também não entendo
Natpis
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Prevod
Nemacki
Preveo
bgl88
Željeni jezik: Nemacki
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Poslednja provera i obrada od
italo07
- 29 Januar 2009 16:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Januar 2009 14:36
italo07
Broj poruka: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Januar 2009 15:27
bgl88
Broj poruka: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Januar 2009 16:00
Lein
Broj poruka: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.