Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Alemán - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Texto
Propuesto por
quequel braga
Idioma de origen: Portugués brasileño
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Nota acerca de la traducción
musica do j quest - o que eu também não entendo
Título
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traducción
Alemán
Traducido por
bgl88
Idioma de destino: Alemán
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Última validación o corrección por
italo07
- 29 Enero 2009 16:12
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Enero 2009 14:36
italo07
Cantidad de envíos: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Enero 2009 15:27
bgl88
Cantidad de envíos: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Enero 2009 16:00
Lein
Cantidad de envíos: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.