Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekst
Wprowadzone przez
quequel braga
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Uwagi na temat tłumaczenia
musica do j quest - o que eu também não entendo
Tytuł
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
bgl88
Język docelowy: Niemiecki
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 29 Styczeń 2009 16:12
Ostatni Post
Autor
Post
26 Styczeń 2009 14:36
italo07
Liczba postów: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Styczeń 2009 15:27
bgl88
Liczba postów: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Styczeń 2009 16:00
Lein
Liczba postów: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.