Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

τίτλος
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από quequel braga
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
musica do j quest - o que eu também não entendo

τίτλος
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από bgl88
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 29 Ιανουάριος 2009 16:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2009 14:36

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
schliesse
schließe , ie > langer Vokal = ß
----

ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse = schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.

26 Ιανουάριος 2009 15:27

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Danke schön es klingt viel besser

26 Ιανουάριος 2009 16:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.