Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
quequel braga
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
musica do j quest - o que eu também não entendo
τίτλος
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
bgl88
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
italo07
- 29 Ιανουάριος 2009 16:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιανουάριος 2009 14:36
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Ιανουάριος 2009 15:27
bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Ιανουάριος 2009 16:00
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.