בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
טקסט
נשלח על ידי
quequel braga
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
הערות לגבי התרגום
musica do j quest - o que eu também não entendo
שם
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
bgl88
שפת המטרה: גרמנית
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 29 ינואר 2009 16:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 ינואר 2009 14:36
italo07
מספר הודעות: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 ינואר 2009 15:27
bgl88
מספר הודעות: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 ינואר 2009 16:00
Lein
מספר הודעות: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.