Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Teksto
Submetigx per
quequel braga
Font-lingvo: Brazil-portugala
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Rimarkoj pri la traduko
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titolo
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traduko
Germana
Tradukita per
bgl88
Cel-lingvo: Germana
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Laste validigita aŭ redaktita de
italo07
- 29 Januaro 2009 16:12
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Januaro 2009 14:36
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Januaro 2009 15:27
bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Januaro 2009 16:00
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.