쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
본문
quequel braga
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
이 번역물에 관한 주의사항
musica do j quest - o que eu também não entendo
제목
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
번역
독일어
bgl88
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 29일 16:12
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 26일 14:36
italo07
게시물 갯수: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
2009년 1월 26일 15:27
bgl88
게시물 갯수: 32
Danke schön
es klingt viel besser
2009년 1월 26일 16:00
Lein
게시물 갯수: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.