Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekstas
Pateikta
quequel braga
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Pastabos apie vertimą
musica do j quest - o que eu também não entendo
Pavadinimas
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
bgl88
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Validated by
italo07
- 29 sausis 2009 16:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 sausis 2009 14:36
italo07
Žinučių kiekis: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 sausis 2009 15:27
bgl88
Žinučių kiekis: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 sausis 2009 16:00
Lein
Žinučių kiekis: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.