Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Metin
Öneri
quequel braga
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
musica do j quest - o que eu também não entendo
Başlık
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Tercüme
Almanca
Çeviri
bgl88
Hedef dil: Almanca
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
En son
italo07
tarafından onaylandı - 29 Ocak 2009 16:12
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Ocak 2009 14:36
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Ocak 2009 15:27
bgl88
Mesaj Sayısı: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Ocak 2009 16:00
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.