Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Înscris de
quequel braga
Limba sursă: Portugheză braziliană
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Observaţii despre traducere
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titlu
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traducerea
Germană
Tradus de
bgl88
Limba ţintă: Germană
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Validat sau editat ultima dată de către
italo07
- 29 Ianuarie 2009 16:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
26 Ianuarie 2009 14:36
italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Ianuarie 2009 15:27
bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Ianuarie 2009 16:00
Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.