الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
نص
إقترحت من طرف
quequel braga
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
ملاحظات حول الترجمة
musica do j quest - o que eu também não entendo
عنوان
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
bgl88
لغة الهدف: ألماني
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
آخر تصديق أو تحرير من طرف
italo07
- 29 كانون الثاني 2009 16:12
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 كانون الثاني 2009 14:36
italo07
عدد الرسائل: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 كانون الثاني 2009 15:27
bgl88
عدد الرسائل: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 كانون الثاني 2009 16:00
Lein
عدد الرسائل: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.