Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Текст
Публікацію зроблено
quequel braga
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Пояснення стосовно перекладу
musica do j quest - o que eu também não entendo
Заголовок
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
bgl88
Мова, якою перекладати: Німецька
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Затверджено
italo07
- 29 Січня 2009 16:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Січня 2009 14:36
italo07
Кількість повідомлень: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Січня 2009 15:27
bgl88
Кількість повідомлень: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Січня 2009 16:00
Lein
Кількість повідомлень: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.