Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Saksa - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Teksti
Lähettäjä
quequel braga
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Huomioita käännöksestä
musica do j quest - o que eu também não entendo
Otsikko
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
bgl88
Kohdekieli: Saksa
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
italo07
- 29 Tammikuu 2009 16:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Tammikuu 2009 14:36
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Tammikuu 2009 15:27
bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Tammikuu 2009 16:00
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.