Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Testo
Aggiunto da
quequel braga
Lingua originale: Portoghese brasiliano
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Note sulla traduzione
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titolo
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
bgl88
Lingua di destinazione: Tedesco
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 29 Gennaio 2009 16:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Gennaio 2009 14:36
italo07
Numero di messaggi: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Gennaio 2009 15:27
bgl88
Numero di messaggi: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Gennaio 2009 16:00
Lein
Numero di messaggi: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.