خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
متن
quequel braga
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
ملاحظاتی درباره ترجمه
musica do j quest - o que eu também não entendo
عنوان
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
ترجمه
آلمانی
bgl88
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
italo07
- 29 ژانویه 2009 16:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 ژانویه 2009 14:36
italo07
تعداد پیامها: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 ژانویه 2009 15:27
bgl88
تعداد پیامها: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 ژانویه 2009 16:00
Lein
تعداد پیامها: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.