Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekst
Opgestuurd door
quequel braga
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Details voor de vertaling
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titel
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Vertaling
Duits
Vertaald door
bgl88
Doel-taal: Duits
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
italo07
- 29 januari 2009 16:12
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 januari 2009 14:36
italo07
Aantal berichten: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 januari 2009 15:27
bgl88
Aantal berichten: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 januari 2009 16:00
Lein
Aantal berichten: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.