Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Texte
Proposé par
quequel braga
Langue de départ: Portuguais brésilien
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Commentaires pour la traduction
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titre
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traduction
Allemand
Traduit par
bgl88
Langue d'arrivée: Allemand
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Dernière édition ou validation par
italo07
- 29 Janvier 2009 16:12
Derniers messages
Auteur
Message
26 Janvier 2009 14:36
italo07
Nombre de messages: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Janvier 2009 15:27
bgl88
Nombre de messages: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Janvier 2009 16:00
Lein
Nombre de messages: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.