Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Text
Enviat per
quequel braga
Idioma orígen: Portuguès brasiler
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Notes sobre la traducció
musica do j quest - o que eu também não entendo
Títol
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Traducció
Alemany
Traduït per
bgl88
Idioma destí: Alemany
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
Darrera validació o edició per
italo07
- 29 Gener 2009 16:12
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Gener 2009 14:36
italo07
Nombre de missatges: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Gener 2009 15:27
bgl88
Nombre de missatges: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Gener 2009 16:00
Lein
Nombre de missatges: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.