Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - ..... knows that nothing in this World that's...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanisht

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
..... knows that nothing in this World that's...
Tekst
Prezantuar nga graugans
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Vërejtje rreth përkthimit
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

Titull
Nichts, das wert ist...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Pollylicious
Përkthe në: Gjermanisht

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 25 Janar 2009 21:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2009 15:11

italo07
Numri i postimeve: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Janar 2009 16:03

Pollylicious
Numri i postimeve: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Janar 2009 16:14

italo07
Numri i postimeve: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Janar 2009 18:33

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Janar 2009 19:35

italo07
Numri i postimeve: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Janar 2009 20:43

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .