Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - ..... knows that nothing in this World that's...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkst

Bólkur Tankar - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
..... knows that nothing in this World that's...
Tekstur
Framborið av graugans
Uppruna mál: Enskt

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Viðmerking um umsetingina
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

Heiti
Nichts, das wert ist...
Umseting
Týkst

Umsett av Pollylicious
Ynskt mál: Týkst

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
Góðkent av italo07 - 25 Januar 2009 21:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2009 15:11

italo07
Tal av boðum: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Januar 2009 16:03

Pollylicious
Tal av boðum: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Januar 2009 16:14

italo07
Tal av boðum: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Januar 2009 18:33

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Januar 2009 19:35

italo07
Tal av boðum: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Januar 2009 20:43

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .