Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - ..... knows that nothing in this World that's...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermana

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
..... knows that nothing in this World that's...
Teksto
Submetigx per graugans
Font-lingvo: Angla

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Rimarkoj pri la traduko
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

Titolo
Nichts, das wert ist...
Traduko
Germana

Tradukita per Pollylicious
Cel-lingvo: Germana

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 25 Januaro 2009 21:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2009 15:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Januaro 2009 16:03

Pollylicious
Nombro da afiŝoj: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Januaro 2009 16:14

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Januaro 2009 18:33

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Januaro 2009 19:35

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Januaro 2009 20:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .