Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Almanca - ..... knows that nothing in this World that's...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmanca

Kategori Dusunceler - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
..... knows that nothing in this World that's...
Metin
Öneri graugans
Kaynak dil: İngilizce

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Çeviriyle ilgili açıklamalar
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

Başlık
Nichts, das wert ist...
Tercüme
Almanca

Çeviri Pollylicious
Hedef dil: Almanca

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
En son italo07 tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 21:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2009 15:11

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Ocak 2009 16:03

Pollylicious
Mesaj Sayısı: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Ocak 2009 16:14

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Ocak 2009 18:33

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Ocak 2009 19:35

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Ocak 2009 20:43

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .