Tercüme - İngilizce-Almanca - ..... knows that nothing in this World that's...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ..... knows that nothing in this World that's... | | Kaynak dil: İngilizce
..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ......da steht irgendein name leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!! Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke |
|
| | | Hedef dil: Almanca
... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist |
|
En son italo07 tarafından onaylandı - 25 Ocak 2009 21:52
Son Gönderilen | | | | | 25 Ocak 2009 15:11 | | | Before editing:
Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen | | | 25 Ocak 2009 16:03 | | | "Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn. | | | 25 Ocak 2009 16:14 | | | Das ist, weil davor noch ein Name stünde. | | | 25 Ocak 2009 18:33 | | | Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"
"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts. | | | 25 Ocak 2009 19:35 | | | Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun? | | | 25 Ocak 2009 20:43 | | | Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich . |
|
|