Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - ..... knows that nothing in this World that's...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsAlemany

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
..... knows that nothing in this World that's...
Text
Enviat per graugans
Idioma orígen: Anglès

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Notes sobre la traducció
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

Títol
Nichts, das wert ist...
Traducció
Alemany

Traduït per Pollylicious
Idioma destí: Alemany

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
Darrera validació o edició per italo07 - 25 Gener 2009 21:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2009 15:11

italo07
Nombre de missatges: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Gener 2009 16:03

Pollylicious
Nombre de missatges: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Gener 2009 16:14

italo07
Nombre de missatges: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Gener 2009 18:33

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Gener 2009 19:35

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Gener 2009 20:43

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .