Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - ..... knows that nothing in this World that's...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
..... knows that nothing in this World that's...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από graugans
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

..... knows that nothing in this World that's worth having comes easy
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
......da steht irgendein name
leider kann ich kein englisch, vielen Dank!!!!
Bin auch mit der Bedeutung zufrieden ;-) Danke

τίτλος
Nichts, das wert ist...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Pollylicious
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

... weiß, dass nichts auf dieser Welt, das wert ist, einfach zu bekommen ist
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 25 Ιανουάριος 2009 21:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2009 15:11

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Before editing:

Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen

25 Ιανουάριος 2009 16:03

Pollylicious
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Nichts auf dieser Welt, das wert ist, ist einfach / leicht zu bekommen"
ist eine bessere Übersetzung vom Sinn her..das andere ist nur wortwörtlich und ergibt keinen Sinn.

25 Ιανουάριος 2009 16:14

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Das ist, weil davor noch ein Name stünde.

25 Ιανουάριος 2009 18:33

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich würde sagen: "...weiß, dass nichts auf dieser Welt, das es wert ist, es zu haben, einfach zu bekommen ist"

"das wert ist" alleine bedeutet in meinen Ohren genau nichts.

25 Ιανουάριος 2009 19:35

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hast su ein Verbesserungsvorschlag, Heidrun?

25 Ιανουάριος 2009 20:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Eigentlich war das gerade (in der letzten Nachricht) mein Vorschlag. Im Grunde ist "Raziyas" abgelehnte ÜS fast genau das - bis auf die "das/dass"-Fehler natürlich .