Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - i have a boy friend....it is impossible to be...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi
Titull
i have a boy friend....it is impossible to be...
Tekst
Prezantuar nga
glp69
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England
Titull
Benim bir erkek arkadaşım var....
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
minuet
Përkthe në: Turqisht
Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ankarahastanesi
- 6 Mars 2009 09:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Mars 2009 16:16
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?
4 Mars 2009 17:45
minuet
Numri i postimeve: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?
5 Mars 2009 00:13
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım