Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - i have a boy friend....it is impossible to be...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
i have a boy friend....it is impossible to be...
Teksto
Submetigx per glp69
Font-lingvo: Angla

I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England

Titolo
Benim bir erkek arkadaşım var....
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
Laste validigita aŭ redaktita de ankarahastanesi - 6 Marto 2009 09:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Marto 2009 16:16

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?

4 Marto 2009 17:45

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?

5 Marto 2009 00:13

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım