Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - i have a boy friend....it is impossible to be...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
i have a boy friend....it is impossible to be...
Tekstur
Framborið av glp69
Uppruna mál: Enskt

I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England

Heiti
Benim bir erkek arkadaşım var....
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
Góðkent av ankarahastanesi - 6 Mars 2009 09:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mars 2009 16:16

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?

4 Mars 2009 17:45

minuet
Tal av boðum: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?

5 Mars 2009 00:13

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım