Umseting - Enskt-Turkiskt - i have a boy friend....it is impossible to be...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur | i have a boy friend....it is impossible to be... | Tekstur Framborið av glp69 | Uppruna mál: Enskt
I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England |
|
| Benim bir erkek arkadaşım var.... | UmsetingTurkiskt Umsett av minuet | Ynskt mál: Turkiskt
Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Mars 2009 16:16 | | | Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi? | | | 4 Mars 2009 17:45 | | | Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin? | | | 5 Mars 2009 00:13 | | | Dediğin doğru. Oylamaya sunalım |
|
|