Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - i have a boy friend....it is impossible to be...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Кохання / Дружба
Заголовок
i have a boy friend....it is impossible to be...
Текст
Публікацію зроблено
glp69
Мова оригіналу: Англійська
I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England
Заголовок
Benim bir erkek arkadaşım var....
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
minuet
Мова, якою перекладати: Турецька
Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
Затверджено
ankarahastanesi
- 6 Березня 2009 09:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Березня 2009 16:16
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?
4 Березня 2009 17:45
minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?
5 Березня 2009 00:13
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım