Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - i have a boy friend....it is impossible to be...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане - Любов / Приятелство
Заглавие
i have a boy friend....it is impossible to be...
Текст
Предоставено от
glp69
Език, от който се превежда: Английски
I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England
Заглавие
Benim bir erkek arkadaşım var....
Превод
Турски
Преведено от
minuet
Желан език: Турски
Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
За последен път се одобри от
ankarahastanesi
- 6 Март 2009 09:49
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Март 2009 16:16
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?
4 Март 2009 17:45
minuet
Общо мнения: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?
5 Март 2009 00:13
44hazal44
Общо мнения: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım