Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - i have a boy friend....it is impossible to be...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
i have a boy friend....it is impossible to be...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
glp69
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I have a boy friend....it is impossible to be with you....if you want me you have to come England
τίτλος
Benim bir erkek arkadaşım var....
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
minuet
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Benim bir erkek arkadaşım var....Seninle birlikte olmam mümkün değil....Eğer beni istiyorsan İngiltere'ye gelmen gerekir
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ankarahastanesi
- 6 Μάρτιος 2009 09:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Μάρτιος 2009 16:16
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba minuet,
''seninle birlikte olmam'' yerine ''seninle birlikte olmak'' olması gerekmez miydi?
4 Μάρτιος 2009 17:45
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
Merhaba 44hazal44,
Bir arkadaşlık teklifini reddettiği için ''seninle birlikte olmam'' demek daha doğru geldi bana, ne dersin?
5 Μάρτιος 2009 00:13
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Dediğin doğru. Oylamaya sunalım