Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Seni sensiz yaÅŸamak
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Prezantuar nga
Diamande
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titull
Living without you is the worst destiny
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Mundoikar
Përkthe në: Anglisht
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 9 Mars 2009 10:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Mars 2009 21:19
merdogan
Numri i postimeve: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Mars 2009 09:35
megito_bs
Numri i postimeve: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü