Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Seni sensiz yaÅŸamak
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seni sensiz yaÅŸamak
Teksti
Lähettäjä
Diamande
Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Otsikko
Living without you is the worst destiny
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Mundoikar
Kohdekieli: Englanti
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 9 Maaliskuu 2009 10:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Maaliskuu 2009 21:19
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Maaliskuu 2009 09:35
megito_bs
Viestien lukumäärä: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü