Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Seni sensiz yaÅŸamak
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni sensiz yaÅŸamak
Teksto
Submetigx per
Diamande
Font-lingvo: Turka
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titolo
Living without you is the worst destiny
Traduko
Angla
Tradukita per
Mundoikar
Cel-lingvo: Angla
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 9 Marto 2009 10:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Marto 2009 21:19
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Marto 2009 09:35
megito_bs
Nombro da afiŝoj: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü