Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Seni sensiz yaÅŸamak
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni sensiz yaÅŸamak
Texto
Enviado por
Diamande
Língua de origem: Turco
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Título
Living without you is the worst destiny
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mundoikar
Língua alvo: Inglês
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Última validação ou edição por
lilian canale
- 9 Março 2009 10:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Março 2009 21:19
merdogan
Número de mensagens: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Março 2009 09:35
megito_bs
Número de mensagens: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü