Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Seni sensiz yaÅŸamak
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Opgestuurd door
Diamande
Uitgangs-taal: Turks
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titel
Living without you is the worst destiny
Vertaling
Engels
Vertaald door
Mundoikar
Doel-taal: Engels
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 9 maart 2009 10:37
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 maart 2009 21:19
merdogan
Aantal berichten: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 maart 2009 09:35
megito_bs
Aantal berichten: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü