Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Seni sensiz yaÅŸamak
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni sensiz yaÅŸamak
Testo
Aggiunto da
Diamande
Lingua originale: Turco
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titolo
Living without you is the worst destiny
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mundoikar
Lingua di destinazione: Inglese
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 9 Marzo 2009 10:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Marzo 2009 21:19
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Marzo 2009 09:35
megito_bs
Numero di messaggi: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü