Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni sensiz yaÅŸamak

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni sensiz yaÅŸamak
متن
Diamande پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet

عنوان
Living without you is the worst destiny
ترجمه
انگلیسی

Mundoikar ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 مارس 2009 10:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2009 21:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....

9 مارس 2009 09:35

megito_bs
تعداد پیامها: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü