خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni sensiz yaÅŸamak
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni sensiz yaÅŸamak
متن
Diamande
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
عنوان
Living without you is the worst destiny
ترجمه
انگلیسی
Mundoikar
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 9 مارس 2009 10:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 مارس 2009 21:19
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 مارس 2009 09:35
megito_bs
تعداد پیامها: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü