Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Seni sensiz yaÅŸamak
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni sensiz yaÅŸamak
Texte
Proposé par
Diamande
Langue de départ: Turc
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Titre
Living without you is the worst destiny
Traduction
Anglais
Traduit par
Mundoikar
Langue d'arrivée: Anglais
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Mars 2009 10:37
Derniers messages
Auteur
Message
8 Mars 2009 21:19
merdogan
Nombre de messages: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Mars 2009 09:35
megito_bs
Nombre de messages: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü