Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Seni sensiz yaÅŸamak
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni sensiz yaÅŸamak
Текст
Предоставено от
Diamande
Език, от който се превежда: Турски
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Заглавие
Living without you is the worst destiny
Превод
Английски
Преведено от
Mundoikar
Желан език: Английски
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
За последен път се одобри от
lilian canale
- 9 Март 2009 10:37
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Март 2009 21:19
merdogan
Общо мнения: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Март 2009 09:35
megito_bs
Общо мнения: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü