Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Seni sensiz yaÅŸamak
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni sensiz yaÅŸamak
Texto
Propuesto por
Diamande
Idioma de origen: Turco
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Título
Living without you is the worst destiny
Traducción
Inglés
Traducido por
Mundoikar
Idioma de destino: Inglés
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Última validación o corrección por
lilian canale
- 9 Marzo 2009 10:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Marzo 2009 21:19
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Marzo 2009 09:35
megito_bs
Cantidad de envíos: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü