Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Seni sensiz yaÅŸamak
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Podnet od
Diamande
Izvorni jezik: Turski
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Natpis
Living without you is the worst destiny
Prevod
Engleski
Preveo
Mundoikar
Željeni jezik: Engleski
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 9 Mart 2009 10:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Mart 2009 21:19
merdogan
Broj poruka: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Mart 2009 09:35
megito_bs
Broj poruka: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü