Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Seni sensiz yaÅŸamak
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Poslao
Diamande
Izvorni jezik: Turski
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Naslov
Living without you is the worst destiny
Prevođenje
Engleski
Preveo
Mundoikar
Ciljni jezik: Engleski
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 9 ožujak 2009 10:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 ožujak 2009 21:19
merdogan
Broj poruka: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 ožujak 2009 09:35
megito_bs
Broj poruka: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü