Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Seni sensiz yaÅŸamak
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seni sensiz yaÅŸamak
Tekst
Wprowadzone przez
Diamande
Język źródłowy: Turecki
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
Tytuł
Living without you is the worst destiny
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Mundoikar
Język docelowy: Angielski
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Marzec 2009 10:37
Ostatni Post
Autor
Post
8 Marzec 2009 21:19
merdogan
Liczba postów: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Marzec 2009 09:35
megito_bs
Liczba postów: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü