Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Seni sensiz yaÅŸamak
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Seni sensiz yaÅŸamak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Diamande
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek Pinja. Çünkü ben seni gerçekten çok sevmiştim ve hâlâ da çok seviyorum ve seveceğim de. Pinja Hidayet
τίτλος
Living without you is the worst destiny
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Mundoikar
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
LIVING WITHOUT YOU IS THE WORST DESTINY PINJA, BECAUSE I REALLY LOVED YOU VERY MUCH AND I STILL LOVE YOU AND I WILL LOVE YOU, PINJA.
HÄ°DAYET
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 9 Μάρτιος 2009 10:37
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Μάρτιος 2009 21:19
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I REALLY LOVED YOU ....> I REALLY HAD LOVED YOU ....
9 Μάρτιος 2009 09:35
megito_bs
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hala da, seveceğim de, çünkü