Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Turqisht - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtTurqisht

Titull
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Tekst
Prezantuar nga esraa23
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Titull
Burano...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga tiggifer
Përkthe në: Turqisht

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 16 Mars 2009 12:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Mars 2009 00:46

Nirvana06
Numri i postimeve: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Mars 2009 12:44

tiggifer
Numri i postimeve: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence