Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-ترکی - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیترکی

عنوان
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
متن
esraa23 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

عنوان
Burano...
ترجمه
ترکی

tiggifer ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 16 مارس 2009 12:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2009 00:46

Nirvana06
تعداد پیامها: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 مارس 2009 12:44

tiggifer
تعداد پیامها: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence