Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-トルコ語 - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語トルコ語

タイトル
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
テキスト
esraa23様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

タイトル
Burano...
翻訳
トルコ語

tiggifer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 16日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 00:46

Nirvana06
投稿数: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

2009年 3月 17日 12:44

tiggifer
投稿数: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence