Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Türkçe - Nekem is nagyon tetszett Burano, egybÅ‘l oda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaTürkçe

Başlık
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Metin
Öneri esraa23
Kaynak dil: Macarca

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Başlık
Burano...
Tercüme
Türkçe

Çeviri tiggifer
Hedef dil: Türkçe

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 16 Mart 2009 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2009 00:46

Nirvana06
Mesaj Sayısı: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Mart 2009 12:44

tiggifer
Mesaj Sayısı: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence