Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Turka - Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraTurka

Titolo
Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda...
Teksto
Submetigx per esraa23
Font-lingvo: Hungara

Nekem is nagyon tetszett Burano, egyből oda akartam költözni . Meg Torcello is megér egy kirándulást, ott voltál? Én is nagybusszal voltam, de másik irodával. Jó volt, csak fárasztó, éjszaka utaztunk. De a csopim helyes volt, és a hangulat Velencében teljesen egyedi, ilyen máshol nincs . Én is megyek megint, amint lehet.


Én is hétvégén voltam Buranon, gyönyörű, nem?Karneváli csopi volt?

Titolo
Burano...
Traduko
Turka

Tradukita per tiggifer
Cel-lingvo: Turka

Burano,benim de çok hoşuma gitti,hemen oraya taşınmak istedim.Torcello da bir geziyi hakediyor,sen oraya hiç gittin mi? Ben de büyük otobüsteydim, ama diğer acentaylaydım. Güzeldi, ama yorucu, gece yol alıyoruz. Ama, grubum iyiydi ve Velence'deki hava eşsiz, böylesi başka yerde yok. Ben de ilk fırsatta gene gideceğim.

Ben de haftasonu Burano'daydım, muhteşem değil mi?Karnaval grubu vardı.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 16 Marto 2009 12:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Marto 2009 00:46

Nirvana06
Nombro da afiŝoj: 6
sen hiç gittinmi oraya yerine orada bulundun mu desek dahamı uygun olur?

17 Marto 2009 12:44

tiggifer
Nombro da afiŝoj: 14
çeviri anlam olarak talep edildiği için pek dikkat etmedim ama senin dediğin de güzel olur bence